Μ.ΛΟΥΚΑΚΗΣ – ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΔΙΗΓΗΣΗΣ ΤΟΥ ΑΡΓΕΝΤΙΝΟΥ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑ ΑRAHO PAVINOH

Ο ΣΕΙΣΜΟΣ
(ΣΤΟ ΜUERTO ΒESEADO)

Στην κορυφή του βράχου υπήρχε ξόανο από τον 16ο αιώνα
Στην κορυφή του βράχου υπήρχε ξόανο από τον 16ο αιώνα

Το πρωί της 17ης Νοεμβρίου του 1968, στις 4 46΄π.μ. ακριβώς ένα βουητό ξύπνησε όλους τους κατοίκους του μικρού οκισμού του Μουέρτο Μπεσ(ε)άντο, που έτρεξαν αλλόφρονες έξω απ τα σπίτια τους μόλις άρχισε η γη να τρέμει. Σεισμός, σεισμός σώσε μας Μαντόνα, Θεέ και Κύριε βάλε το χέρι σου, ήσαν οι πιο συνηθισμένες επικλήσεις, των κατοίκων του χωριού αυτού, που ήταν γνωστό για τον πελώριο κάθετο βράχο, που δέσποζε στη θάλασσα Νοτιοδυτικά της Σιέρα Μαέστρα (τοποθεσία, γνωστή για την ασημένια άμμο και τα πεντανόστιμα ψάρια της).

2 σκέψεις σχετικά με το “Μ.ΛΟΥΚΑΚΗΣ – ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΔΙΗΓΗΣΗΣ ΤΟΥ ΑΡΓΕΝΤΙΝΟΥ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑ ΑRAHO PAVINOH”

  1. «σεισμός, σεισμός , σώσε μας Μαντόνα…
    ήσαν οι πιο συνηθισμένες επικλήσεις, των κατοίκων του χωριού»/σαν και μας Παναγιά μου σώσε μας, Θέ μου βοήθα δηλαδή…

    Μου αρέσει!

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Σύνδεση με %s