Εξαιρετικά ενδιαφέρουσα η παρουσίαση της Γερμανόφωνης ποίησης, μετά την πτώση του Τείχους του Βερολίνου, από το έγκυρο λογοτεχνικό περιοδικό «πλανόδιον» και τον Κώστα Κουτσουρέλη. Έχουμε ξεχωρίσει από καιρό τον μεταφραστή και ανθολόγο, για το θάρρος την οξυδέρκεια και το ήθος του, ακόμα κι αν διαφωνούμε με τις εκτιμήσεις του, σπάνια μπορούμε να τις απορρίψουμε ασυζητητί. Γράφει στην εισαγωγή : «το να μεταφράζεις έναν ποιητή είναι σαν να προσπαθείς να μάθεις ένα όργανο. Με καιρό και με κόπο, (…) φτάνεις σ ένα επίπεδο δεξιοτεχνίας.» Βρήκε καλή περίπτωση μεταφοράς και αναλογίας, θα μας επιτρέψει να προσθέσουμε : «χρειάζεται και ταλέντο» και ο Κ.Κ. έχει δείξει ότι διαθέτει , όσο μπορούμε να κρίνουμε παρακολουθώντας τις ποιητικές του επιδόσεις.
Από το εξώφυλλο του λογοτεχνικού περιοδικού «πλανόδιον»
_____________________________________________________________
ΜΑΝΦΡΕΝΤ ΠΕΤΕΡ ΧΑΪΝ:
Ε Λ Γ Κ Ρ Ε Κ Ο
Το χρώμα δεν ανθεί
Είδα το Τολέδο και
τα οπλοστάσια της έκστασης
Από αχαριστία ζωγραφίζω
τη σάρκα τους
Τον βράχο τη σάρκα τον βράχο
Ψηλαφώ των αγγέλων τις κλίμακες
Το σκοτάδι το φως το σκοτάδι
Στο ποτάμι στου αέρα τα χρώματα
Η γη και τα οστά των πουλιών
Με τα δόντια αλέθω δυο λέξεις
Όποιος εδώ με ζητήσει
εδώ θα με βρει
Στους Εβραίους στους Έλληνες

ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Manfred Peter Hein, γεννήθηκε στα 1931 στην Καινιξβέργη (Πρωσία)σπούδασε φιλολογία και ιστορία τέχνης.Από το 1958 στο Ελσίνκι.